DeathLanguages & LinguisticsMusicSocial Interaction & NetworksVisual Art

Kein Bestandteil Sein

Arnold_Boecklin_-_Island_of_the_Dead,_Third_Version_300In my cur­rent lin­guistic stud­ies, I am focus­ing on the way in which verbal forms are spread by people through­out their com­mu­nic­at­ive net­works. These net­works are basic­ally abstrac­tions of the ‘forces’ that tie people together: meet­ing, talk­ing, touch­ing; com­mu­nic­a­tion in the broad­est sense. But net­works func­tion as a model of a great many things, and of exist­ence itself. Con­cepts in the world, in thought, in his­tory, are nodes, and their rela­tions are the links between the nodes. Down to a very real atomic level, we are ourselves net­works of particles held together by the forces with which they bind each other.

Ulti­mate tran­scend­ence from phys­ical exist­ence is then not to be a part of these net­works.

Will will will kein Best­andteil sein
Will will will will kein Best­andteil sein
Will will kein Best­andteil sein
kein Best­andteil sein
nicht von dem was war - es war nichts
nicht von dem was dem­nächst kommt
nicht von nichts davon
nicht von dem was ist, alle­mal nicht, nicht davon
will will will will will will will will will
will will will kein Best­andteil sein
kein Best­andteil sein
kein Partikel im Netz
kein Staub…
will will will will kein Best­andteil sein
tausch meine Stimme gegen Vogel­ges­chrei
tausch meinen Sch­lag, Sch­lag des Herzens gegen Beben
mög­lichst hoch auf der nach oben offenen Richter­skala

To be truly sep­ar­ate from other nodes in a net­work means to be isol­ated. To be insu­lated. To be made into an island.

An island is a place uncon­nec­ted from all oth­ers. No man is an island, yet when we pass away, while our bod­ies dis­solve, we ourselves pass bey­ond, to that uncon­nec­ted, isol­ated place: 

‘Isle of the Dead’ (ver­sion III, 1883) by Arnold Böck­lin